发布时间:2022-8-27 分类: 电商动态
2019年12月11日,“2019第二届传播人大会”在中国光谷,隆重举行来自五大洲的跨语言文化传播产业链各行各业的500余位领导齐聚江城此次表达大会率先汇聚“跨语言文化传播”全球产业链,全面探讨新技术、新融合下产业链各环节的巨大机遇与挑战,共同探索产业发展新趋势。
湖北省文化厅、省科技厅、省经济和信息化厅、武汉市文化局、市科技局、市经济和信息化局、武汉, 管委会, 东湖新技术开发区等多位政府领导以及国内外语言服务业、文化产业、人工智能领域、区块链领域、高校学者、行业组织等大咖在本次大会上进行了交流。
“善于表达的人”聚集千里
为什么这么多重量级嘉宾聚集在这里?
因为一个共同的身份——“活灵活现”。跨语言文化传播的贡献者已经从语言学家扩展到翻译家、技术开发者、产品设计师、媒体从业者、文化规划师、企业、大学和学者、政府机构甚至AI机器人,他们都是“有表现力的人”。
“表达性”大会是中国跨语言文化传播全产业链难得的盛会。语言服务包含新技术。跨语言开拓不同语言社区的区块链,丰富语料库,为AI智能提供高质量大数据;区块链为语言工作者提供了数字信用资产的确认,AI智能大大提高了翻译速度和知识存储。
本次大会的主题是“孪生觉醒”。“孪生觉醒”的意思是人和AI。《觉醒》明确指出,人和AI从来不是两个极端。尤其是在跨语言文化交流中,人与AI的融合共生,才能真正促进各民族的文化交流与传播。《孪生觉醒》旨在将两种力量融合成“人机共译”模式,通过孪生者的新方式赋能各个领域带来无尽的新变化。
会前举行了跨语言文化传播闭门会议和“驱动赋能孪生智能”和“重建改变区块链”两个平行分论坛,尖锐讨论产业新模式、新方向。“2019第二届传播者大会”正式开幕。管委会, 东湖高新区副主任唐超,湖北省,科技厅高技术处副处长武汉,张远钦,致欢迎辞。
武汉管委会, 东湖高新区副主任唐超,
张远钦, 湖北省科技厅高技术处副处长
Transn Express创始人、董事长何恩培,作为主持人代表发言,分享了快递大会的由来和意义,鼓励更多“快递人”加入,快速推进跨语言文化传播进程。他指出,跨语言文化传播产业链的各个领域,只有张开双臂相互拥抱,才能获得新的机遇和共赢。不是所有的领域都以单一的方式发展。我们是彼此的场景,共同构建生态。
何恩培,公司创始人兼董事长
不仅要重视新技术,提高机器翻译质量,培养高端人才也是语言行业面临的巨大挑战。外交部翻译办公室原主任、驻外大使、中国翻译协会常务副会长陈明明,先生呼吁,要重视高端语言服务人才的培养,他们是文化传播和高质量机器翻译的基础。新加坡, 南洋理工大学中文系崔峰,博士生导师分析了翻译市场的无序竞争、市场对翻译人才的误解、真正的翻译人才无法获得价值表达等问题
本次大会上,《重启世界》创始人徐道彬,区块链投资专家陈菜根,新加坡区块链基金会创始人刘韧,中国政法大学研究室主任孙志勇,等齐齐大咖齐聚一堂。这不是偶然的。
语言服务行业极其分散,译员信用传递困难,个人知识资产难以保护和产生价值,甚至劣币驱逐良币。同时,由于语言服务质量难以量化,传统模式难以产生大规模合作,而区块链为解决这些行业内不可调和的问题提供了可能。
《重启世界》创始人徐道彬,判断,基于大数据和机器智能的谷歌时代(信息互联网时代)即将结束。“密集计算系统”的新架构区块链及其衍生产品是人类的未来,区块链技术将改变语言行业的生产关系。
《重启世界》创始人徐道彬
这个行业有先驱者。生动语言网络研究院执行院长何征宇,向来宾展示了人工智能和区块链技术在语言服务行业的实际应用。他提到,“词值记录”利用区块链技术,通过全新的数字身份构建译者的品牌价值,“双生译者”模式构建译者的知识价值。
何征宇,交际语言网络学院执行院长
它是一个真正可信的系统,不是靠任何一个中心化组织的信任来建立信任,而是结合大数据挖掘和社区协作来完成译者的识别,这迫切需要行业的共建。随后,多位区块链专家、高校学者、企业正式发起语言信息区块链联盟,呼吁聚合分散在语言服务业的资源,构建共赢业态。
新增产能:人机协同翻译事半功倍
机器翻译如何被人们使用?Memsource总裁David从全球视角谈翻译管理系统的发展趋势。机器翻译的速度是人类无法比拟的。但机器翻译受限于语料库数据和文化理解,需要人工进行翻译纠错和训练,拥抱技术,吸收机器翻译的精华部分,充分发挥好人的主观能动性,提高翻译效率和本地化质量。